A1 Alkuperäisartikkeli tieteellisessä aikakauslehdessä
Not a footprint to be seen : isolation in the interplay between words, music and image in two Dutch-language dubbed versions of ‘Let it go’ (2020)


Reus, T. (2020). Not a footprint to be seen : isolation in the interplay between words, music and image in two Dutch-language dubbed versions of ‘Let it go’. Perspectives : Studies in Translation Theory and Practice, 28(2), 271-283. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1653947


JYU-tekijät tai -toimittajat


Julkaisun tiedot

Julkaisun kaikki tekijät tai toimittajatReus, Tim

Lehti tai sarjaPerspectives : Studies in Translation Theory and Practice

ISSN0907-676X

eISSN1747-6623

Julkaisuvuosi2020

Volyymi28

Lehden numero2

Artikkelin sivunumerot271-283

KustantajaTaylor & Francis

JulkaisumaaBritannia

Julkaisun kielienglanti

DOIhttps://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1653947

Julkaisun avoin saatavuusEi avoin

Julkaisukanavan avoin saatavuus

Julkaisu on rinnakkaistallennettu (JYX)https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/65373


Tiivistelmä

Animated musical films, such as Disney’s Frozen, have long been immensely popular among the globe; however, the investigation of the songs of such films in a dubbing context constitutes a relatively new area of research. This paper compares the theme of isolation in one song from Frozen, ‘Let it go’, in the two Dutch-language dubbed versions released in, respectively, the Netherlands and Belgium. The triangle of aspects, an analytical model for animated musical films, is used to analyse the musical, visual, and verbal codes of ‘Let it go’ and categorise differences between the TTs and the ST. This model combines qualitative and quantitative data to compare different-language versions of songs from animated musical films. The analysis finds that the TT-NL is most similar to the ST concerning musical aspects such as rhyme scheme and rhythm, and expresses the theme of isolation most strongly through the connection between the lyrics and the music. The TT-BE is most similar concerning verbal aspects, such as semantic meaning and style, and expresses isolation most strongly through metaphor and symbolism. It is hoped that this exploration of the research field of animated musical film song dubbing stimulates further research into the genre.


YSO-asiasanatjälkiäänityssanoituksetlaulutkäännöksetmusiikkielokuvat

Vapaat asiasanatdubbing; dutch; Frozen; song translation; triangle of aspects; musical films


Liittyvät organisaatiot


OKM-raportointiKyllä

Raportointivuosi2020

JUFO-taso2


Viimeisin päivitys 2024-22-04 klo 10:36