A1 Alkuperäisartikkeli tieteellisessä aikakauslehdessä
A kétnyelvűség lenyomatai : Célnyelvi interferenciák Terézia Mora Das Ungeheuer című regényében és magyar fordításában (2018)
Remnants of Bilingualism : Target language interference in Terézia Mora’s novel Das Ungeheuer and its Hungarian translation
Nádori, L. (2018). A kétnyelvűség lenyomatai : Célnyelvi interferenciák Terézia Mora Das Ungeheuer című regényében és magyar fordításában. Hungarológiai Közlemények, 19(4), 38-48. https://doi.org/10.19090/hk.2018.4.38-48
JYU-tekijät tai -toimittajat
Julkaisun tiedot
Julkaisun kaikki tekijät tai toimittajat: Nádori, Lídia
Lehti tai sarja: Hungarológiai Közlemények
ISSN: 0350-2430
eISSN: 2406-3266
Julkaisuvuosi: 2018
Volyymi: 19
Lehden numero: 4
Artikkelin sivunumerot: 38-48
Kustantaja: University of Novi Sad
Julkaisumaa: Unkari
Julkaisun kieli: unkari
DOI: https://doi.org/10.19090/hk.2018.4.38-48
Pysyvä verkko-osoite: http://hungarologiaikozlemenyek.ff.uns.ac.rs/index.php/hk/article/view/2148
Julkaisun avoin saatavuus: Avoimesti saatavilla
Julkaisukanavan avoin saatavuus: Kokonaan avoin julkaisukanava
Julkaisu on rinnakkaistallennettu (JYX): https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/71236
Tiivistelmä
The German writer Terézia Mora (1971) grew up with a double, Hungarian-German linguistic identity. She reflects on her own bilingualism in many ways, also on the micro level of the text. How can this linguistic duality be kept in the Hungarian translation? What translation strategies are to be applied in order to keep the intentional foreignness of the original in the Hungarian target text, if this foreignness is produced by using the very characteristics of the Hungarian language in the German original? This case study focuses on the reflection of bilingualism and the translation problems arising from reflection in literary texts by studying examples taken from the novel Das Ungeheuer by Terézia Mora. Self-observation that looks back and the analysis of the text examine wether the translator finds the solutions satisfactory from the point of cultural transfer. The conclusion is that the translator, when choosing among the alternative solutions available, works assuming that the recipient interprets the work in a much wider context than the translated text.
YSO-asiasanat: kääntäminen; käännökset; kääntäjät; kaksikielisyys; reflektio
Vapaat asiasanat: bilingualism; literary translation; language interference; translation strategies; successful translation
Liittyvät organisaatiot
OKM-raportointi: Kyllä
Alustava JUFO-taso: 1