A1 Alkuperäisartikkeli tieteellisessä aikakauslehdessä
A kétnyelvűség lenyomatai : Célnyelvi interferenciák Terézia Mora Das Ungeheuer című regényében és magyar fordításában (2018)
Remnants of Bilingualism : Target language interference in Terézia Mora’s novel Das Ungeheuer and its Hungarian translation


Nádori, L. (2018). A kétnyelvűség lenyomatai : Célnyelvi interferenciák Terézia Mora Das Ungeheuer című regényében és magyar fordításában. Hungarológiai Közlemények, 19(4), 38-48. https://doi.org/10.19090/hk.2018.4.38-48


JYU-tekijät tai -toimittajat


Julkaisun tiedot

Julkaisun kaikki tekijät tai toimittajatNádori, Lídia

Lehti tai sarjaHungarológiai Közlemények

ISSN0350-2430

eISSN2406-3266

Julkaisuvuosi2018

Volyymi19

Lehden numero4

Artikkelin sivunumerot38-48

KustantajaUniversity of Novi Sad

JulkaisumaaUnkari

Julkaisun kieliunkari

DOIhttps://doi.org/10.19090/hk.2018.4.38-48

Pysyvä verkko-osoitehttp://hungarologiaikozlemenyek.ff.uns.ac.rs/index.php/hk/article/view/2148

Julkaisun avoin saatavuusAvoimesti saatavilla

Julkaisukanavan avoin saatavuusKokonaan avoin julkaisukanava

Julkaisu on rinnakkaistallennettu (JYX)https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/71236


Tiivistelmä

The German writer Terézia Mora (1971) grew up with a double, Hungarian-German linguistic identity. She reflects on her own bilingualism in many ways, also on the micro level of the text. How can this linguistic duality be kept in the Hungarian translation? What translation strategies are to be applied in order to keep the intentional foreignness of the original in the Hungarian target text, if this foreignness is produced by using the very characteristics of the Hungarian language in the German original? This case study focuses on the reflection of bilingualism and the translation problems arising from reflection in literary texts by studying examples taken from the novel Das Ungeheuer by Terézia Mora. Self-observation that looks back and the analysis of the text examine wether the translator finds the solutions satisfactory from the point of cultural transfer. The conclusion is that the translator, when choosing among the alternative solutions available, works assuming that the recipient interprets the work in a much wider context than the translated text.


YSO-asiasanatkääntäminenkäännöksetkääntäjätkaksikielisyysreflektio

Vapaat asiasanatbilingualism; literary translation; language interference; translation strategies; successful translation


Liittyvät organisaatiot


OKM-raportointiKyllä

Alustava JUFO-taso1


Viimeisin päivitys 2024-08-01 klo 19:44