A1 Journal article (refereed)
A kétnyelvűség lenyomatai : Célnyelvi interferenciák Terézia Mora Das Ungeheuer című regényében és magyar fordításában (2018)
Remnants of Bilingualism : Target language interference in Terézia Mora’s novel Das Ungeheuer and its Hungarian translation
Nádori, L. (2018). A kétnyelvűség lenyomatai : Célnyelvi interferenciák Terézia Mora Das Ungeheuer című regényében és magyar fordításában. Hungarológiai Közlemények, 19(4), 38-48. https://doi.org/10.19090/hk.2018.4.38-48
JYU authors or editors
Publication details
All authors or editors: Nádori, Lídia
Journal or series: Hungarológiai Közlemények
ISSN: 0350-2430
eISSN: 2406-3266
Publication year: 2018
Volume: 19
Issue number: 4
Pages range: 38-48
Publisher: University of Novi Sad
Publication country: Hungary
Publication language: Hungarian
DOI: https://doi.org/10.19090/hk.2018.4.38-48
Persistent website address: http://hungarologiaikozlemenyek.ff.uns.ac.rs/index.php/hk/article/view/2148
Publication open access: Openly available
Publication channel open access: Open Access channel
Publication is parallel published (JYX): https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/71236
Abstract
The German writer Terézia Mora (1971) grew up with a double, Hungarian-German linguistic identity. She reflects on her own bilingualism in many ways, also on the micro level of the text. How can this linguistic duality be kept in the Hungarian translation? What translation strategies are to be applied in order to keep the intentional foreignness of the original in the Hungarian target text, if this foreignness is produced by using the very characteristics of the Hungarian language in the German original? This case study focuses on the reflection of bilingualism and the translation problems arising from reflection in literary texts by studying examples taken from the novel Das Ungeheuer by Terézia Mora. Self-observation that looks back and the analysis of the text examine wether the translator finds the solutions satisfactory from the point of cultural transfer. The conclusion is that the translator, when choosing among the alternative solutions available, works assuming that the recipient interprets the work in a much wider context than the translated text.
Keywords: translating; translations; translators; bilingualism; reflection (cognitive processes)
Free keywords: bilingualism; literary translation; language interference; translation strategies; successful translation
Contributing organizations
Ministry reporting: Yes
Preliminary JUFO rating: 1