A1 Alkuperäisartikkeli tieteellisessä aikakauslehdessä
A Dominant Global Translation Strategy in Thai Translated Novels : The Translations of Religious Markers in Dan Brown’s Thriller Novels (2020)
Inphen, W. (2020). A Dominant Global Translation Strategy in Thai Translated Novels : The Translations of Religious Markers in Dan Brown’s Thriller Novels. Manusya : Journal of Humanities, 23(2), 286-304. https://doi.org/10.1163/26659077-02302007
JYU-tekijät tai -toimittajat
Julkaisun tiedot
Julkaisun kaikki tekijät tai toimittajat: Inphen, Wirya
Lehti tai sarja: Manusya : Journal of Humanities
ISSN: 0859-9920
eISSN: 2665-9077
Julkaisuvuosi: 2020
Volyymi: 23
Lehden numero: 2
Artikkelin sivunumerot: 286-304
Kustantaja: Brill
Julkaisumaa: Alankomaat
Julkaisun kieli: englanti
DOI: https://doi.org/10.1163/26659077-02302007
Julkaisun avoin saatavuus: Avoimesti saatavilla
Julkaisukanavan avoin saatavuus: Kokonaan avoin julkaisukanava
Julkaisu on rinnakkaistallennettu (JYX): https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/72190
Tiivistelmä
When translation is considered as an integral part of larger social systems (Even-Zohar 1990), the ways in which translations are produced to serve readers’ specificity could be affected. This paper examines whether there is a preference for a specific global translation strategy due to a readership that is specialized in terms of education level. Adopting Venuti’s (1995/2008) division of global translation strategies into exoticizing and domesticating translation, it examines the frequency of local translation strategies, which are part of a global translation strategy, used in translating English-Thai religious markers in Dan Brown’s Angels and Demons, The Da Vinci Code, The Lost Symbol, Inferno and Origin. The religious markers cover words/phrases of belief systems in either Eastern or Western culture. The results show that exoticizing translation is a dominant global translation strategy that translation agents, such as translators and editors, use in literary translations of Anglo-American novels.
YSO-asiasanat: kääntäminen; käännöskirjallisuus; englannin kieli; thain kieli; englanninkielinen kirjallisuus; viihdekirjallisuus; jännityskirjallisuus; lukijat; kulttuurisidonnaisuus; uskonto ja uskonnot; lokalisointi
Vapaat asiasanat: Brown, Dan
Liittyvät organisaatiot
OKM-raportointi: Kyllä
Raportointivuosi: 2020
JUFO-taso: 1