A1 Journal article (refereed)
A Dominant Global Translation Strategy in Thai Translated Novels : The Translations of Religious Markers in Dan Brown’s Thriller Novels (2020)


Inphen, Wirya (2020). A Dominant Global Translation Strategy in Thai Translated Novels : The Translations of Religious Markers in Dan Brown’s Thriller Novels. Manusya : Journal of Humanities, 23 (2), 286-304. DOI: 10.1163/26659077-02302007


JYU authors or editors


Publication details

All authors or editors: Inphen, Wirya

Journal or series: Manusya : Journal of Humanities

ISSN: 0859-9920

eISSN: 2665-9077

Publication year: 2020

Volume: 23

Issue number: 2

Pages range: 286-304

Publisher: Brill

Publication country: Netherlands

Publication language: English

DOI: http://doi.org/10.1163/26659077-02302007

Open Access: Publication published in an open access channel

Publication is parallel published (JYX): https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/72190


Abstract

When translation is considered as an integral part of larger social systems (Even-Zohar 1990), the ways in which translations are produced to serve readers’ specificity could be affected. This paper examines whether there is a preference for a specific global translation strategy due to a readership that is specialized in terms of education level. Adopting Venuti’s (1995/2008) division of global translation strategies into exoticizing and domesticating translation, it examines the frequency of local translation strategies, which are part of a global translation strategy, used in translating English-Thai religious markers in Dan Brown’s Angels and Demons, The Da Vinci Code, The Lost Symbol, Inferno and Origin. The religious markers cover words/phrases of belief systems in either Eastern or Western culture. The results show that exoticizing translation is a dominant global translation strategy that translation agents, such as translators and editors, use in literary translations of Anglo-American novels.


Keywords: translating; translated literature; English language; Thai language; English language literature; light reading; suspense fiction; readers (role); cultural dependence; religion and religions; localisation (adaptation)

Free keywords: translated Anglo-American popular fiction; Thai literary translation; global translation strategy; local translation strategy; religious markers; specialized readership; Brown, Dan


Contributing organizations


Ministry reporting: Yes


Last updated on 2020-28-10 at 08:54