A1 Alkuperäisartikkeli tieteellisessä aikakauslehdessä
A Dominant Global Translation Strategy in Thai Translated Novels : The Translations of Religious Markers in Dan Brown’s Thriller Novels (2020)


Inphen, Wirya (2020). A Dominant Global Translation Strategy in Thai Translated Novels : The Translations of Religious Markers in Dan Brown’s Thriller Novels. Manusya : Journal of Humanities, 23 (2), 286-304. DOI: 10.1163/26659077-02302007


JYU-tekijät tai -toimittajat


Julkaisun tiedot

Julkaisun kaikki tekijät tai toimittajat: Inphen, Wirya

Lehti tai sarja: Manusya : Journal of Humanities

ISSN: 0859-9920

eISSN: 2665-9077

Julkaisuvuosi: 2020

Volyymi: 23

Lehden numero: 2

Artikkelin sivunumerot: 286-304

Kustantaja: Brill

Julkaisumaa: Alankomaat

Julkaisun kieli: englanti

DOI: https://doi.org/10.1163/26659077-02302007

Avoin saatavuus: Open access -julkaisukanavassa ilmestynyt julkaisu

Julkaisu on rinnakkaistallennettu (JYX): https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/72190


Tiivistelmä

When translation is considered as an integral part of larger social systems (Even-Zohar 1990), the ways in which translations are produced to serve readers’ specificity could be affected. This paper examines whether there is a preference for a specific global translation strategy due to a readership that is specialized in terms of education level. Adopting Venuti’s (1995/2008) division of global translation strategies into exoticizing and domesticating translation, it examines the frequency of local translation strategies, which are part of a global translation strategy, used in translating English-Thai religious markers in Dan Brown’s Angels and Demons, The Da Vinci Code, The Lost Symbol, Inferno and Origin. The religious markers cover words/phrases of belief systems in either Eastern or Western culture. The results show that exoticizing translation is a dominant global translation strategy that translation agents, such as translators and editors, use in literary translations of Anglo-American novels.


YSO-asiasanat: kääntäminen; käännöskirjallisuus; englannin kieli; thain kieli; englanninkielinen kirjallisuus; viihdekirjallisuus; jännityskirjallisuus; lukijat; kulttuurisidonnaisuus; uskonto ja uskonnot; lokalisointi

Vapaat asiasanat: Brown, Dan


Liittyvät organisaatiot


OKM-raportointi: Kyllä


Viimeisin päivitys 2020-28-10 klo 08:54