A1 Alkuperäisartikkeli tieteellisessä aikakauslehdessä
Understanding Estonian phraseological units on the basis of Finnish : contributing and misleading factors (2020)
Muikku-Werner, P., & Jantunen, J. H. (2020). Understanding Estonian phraseological units on the basis of Finnish : contributing and misleading factors. Lähivõrdlusi-Lähivertailuja, 30, 155-186. https://doi.org/10.5128/lv30.04
JYU-tekijät tai -toimittajat
Julkaisun tiedot
Julkaisun kaikki tekijät tai toimittajat: Muikku-Werner, Pirkko; Jantunen, Jarmo Harri
Lehti tai sarja: Lähivõrdlusi-Lähivertailuja
ISSN: 1736-9290
eISSN: 2228-3854
Julkaisuvuosi: 2020
Ilmestymispäivä: 31.10.2020
Volyymi: 30
Artikkelin sivunumerot: 155-186
Kustantaja: Estonian Association for Applied Linguistics
Julkaisumaa: Viro
Julkaisun kieli: englanti
DOI: https://doi.org/10.5128/lv30.04
Julkaisun avoin saatavuus: Avoimesti saatavilla
Julkaisukanavan avoin saatavuus: Kokonaan avoin julkaisukanava
Julkaisu on rinnakkaistallennettu (JYX): https://jyx.jyu.fi/handle/123456789/72556
Tiivistelmä
Vironkielistä tekstiä lukevien suomalaisten on havaittu hyödyntävän monenlaisia strategioita selvittääkseen sukukielen sanojen merkityksiä. Yksi niistä on pohjustaminen (priming). Kun kyseessä on fraseologinen yksikkö, yksi osa (prime) pohjustaa toisen osan eli kohdesanan (targetin) esiintymistä, mikäli prime on tunnistettavissa äidinkielen perusteella. Tässä artikkelissa kuvaamme muutamia erityistilanteita. Miten pohjustimen ja kohdesanan välinen etäisyys tai teemanvaihdos vaikuttavat ’petollisen ystävän’ ymmärtämiseen? Lisäksi tutkimme sitä, miten ahdasrajainen semanttinen kategoria ohjaa siitä puuttuvan jäsenen merkityksen löytämistä ja millaisia perusteita käännösratkaisuille on löydettävissä. Lopuksi analysoimme korpusaineiston avulla, onko kyseisen kaltaisille kytkennöille löydettävissä tukea L1-tekstien kollokaatioista. Kyetäksemme vastaamaan näihin kysymyksiin laadimme testin, johon osallistuneiden informanttien oli käännettävä lyhyt teksti suomeksi ja perusteltava tekemiään valintoja. Yhteensä 25 testatusta kukaan ei ole opiskellut viroa. Tulokset osoittavat, että ulkoiseen samankaltaisuuteen tukeudutaan eniten. Vahva luottamus aiheuttaa käännösvirheitä, jos kohdesana on ’petollinen ystävä’. Kun toinen tarkentava pohjustin siirretään lähemmäksi kohdesanaa tai teema vaihdetaan sellaiseksi, ettei ’petollinen ystävä’ sovi siihen, väärät vastaukset vähenevät. Myös ahtaan semanttisen kategorian jäsenmäärän rajallisuus ohjaa kääntämistä. Testattavat selittävät ratkaisujaan ensisijaisesti sillä, että sanat muistuttavat toisiaan, mutta he nojautuvat myös kontekstiin, tekstien teemaan ja fraseologisten yksiköiden jäsenten välisiin semanttisiin suhteisiin. Niiden voidaan katsoa edustavan universaalia samankaltaisuutta: ilmiöt hahmotetaan lähes yhdenmukaisesti kielistä riippumatta. Lisäksi L1-korpuksista oli löydettävissä samantapaisia kollokaatioita, joten L1:n fraseologiasuhteet saattavat myötävaikuttaa valintoihin.
YSO-asiasanat: viron kieli; suomen kieli; leksikologia; fraseologia; sanasemantiikka; ymmärrettävyys
Vapaat asiasanat: kielten keskinäinen ymmärrettävyys; semanttinen pohjustaminen; pohjustin; kohdesana; viro; suomi
Liittyvät organisaatiot
OKM-raportointi: Kyllä
VIRTA-lähetysvuosi: 2020
JUFO-taso: 1